work by takashihonda after Stefano Agosti, Jacques Derrida, Éperons Les Styles de Nietzsche.)

 

注釈学とはこういうもの....??


このエクリチュールにおいては意味は別の所にあるのではなく、エクリチュールと共につくられまた解体されるのであり、真理は、もし真理というものがあるといすれば、あの痕跡、尻尾=終わりも頭=始めもないあの空虚で多種多様な水脈に住まうことしかできない。真理がそこに住まうのは、そこにおいてみずからを破壊するためである。なぜなら、このエクリチュールは何ものも言わず、その言うところのものをごた混ぜにし、余白の上に押しやり、余白を奪い取って何ものもそこに定着されないからである。それは、それが跡づけるものを消し、それが言うところのもを散乱させる暗黒色のエクリチュールである。それはいかなるものからも避難させているのではなく、むしろそとにさらしているのである。それゆえ、それは白いエクリチュールである。外とは、夜であり、太陽の不在であり、父の殺害である。それは、みずからを避難させることを拒むと同じくみずからを盲目にすることを拒んだ父親殺しのエクリチュールである。それは夜のエクリチュールであり、そのことは、それが白いことを意味する。黒の上の白、星の撒種、銀河星雲。「すべてはもはや太陽となって機能するのではなく、星となって機能し始める。」眼にはみえないが、まともに凝縮することのできる中心から、意味が、種が放射しそして消え失せる。(ステファーノ・アゴスティ、デリダ「尖筆とエクリチュール」より)

Mais -dans cette écriture ? dans l'écriture ? Dans cette écriture le sens n'est pas ailleurs, mais se fait et défait avec elle, et la vérité, si vérité il y a, ne peut qu'habiter cette trace, ce sillon vide et multiplié qui n'a ni queue ni tête. Pour s'y détruire. Car cette écriture ne dit rien, mais bien mêle et confond, pousse sur les marges ce qu'elle dit, s'empare des marges pour que rien ne se fix là. C'est une écriture obscure, qui efface ce qu'elle trace, qui disperse ...ce qu'elle dit. Elle ne met à l'abri de rien, elle expose plutôt. Voilà pourquoi elle est une écriture blanche. Dehors; la nuit, l'absence de soleil, le meurtre du père. C'est une écriture parricide, qui a refusé de s'aveugler aussi bien que de se mettre à l'abri. C'est une écriture nocturne, et cela signifie; blanche. Blanc sur noir, dissémination stellaire, galaxies. <Tout se met à fonctionner non plus en soleil mais en étoile>. À partir d'un centre invisible, mais qu'on peut fixer en face, le sens, la semence, rayonne et se perd. (Stefano Agosti, from Jacques Derrida, Éperons Les Styles de Nietzsche.)

 

But as for this writing ? As for writing ?
Here the meaning is not someplace else, but with writin it is made and unmade. And if there is such a thing as truth, then this truth too can reside in the imprint of an empty multiplied furrow which is both headless and tailles. It resides there that it should destroy itself there. This writing says nothing, but only confuses and confounds. It forces what it says into the margin and then seizes upon these margins in such a way that... nothing may settle there. This writing is of an obscure sort, the sort that obliterates what it imprints and disperses what it says. It shelters nothing. Rather it exposes. And for this reason it is a white writing.
But outside there is the night, the absent sun, the father's murder. this writing is a parricidal writing. It has refused not only to be blinded, but even to take shelter. This nocturnal writing, stellar dissemination, and galaxies. < <Tout se met à fonctionner non plus en soleil mais en étoile>. From an invisible center (but one whose face can be stared at) the meaning and the seed radiate and are lost.
(Stefano Agosti, from Jacques Derrida, Éperons Les Styles de Nietzsche.)

 
本多 敬's photo.